« Dictionnaire Cyber » : différence entre les versions

De M82 - DIMA's wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 965 : Ligne 965 :


===T===
===T===
*[[TA (Time Advance) ]]
*[[Table de routage (Routing table) ]]
*[[Tag Switching (Commutation d’étiquette)]]
*[[Tarpit]]
*[[Taux d'erreurs (Error Rate)]]
*[[Taux d'erreurs résiduelles (Residual error-rate)]]
*[[TCP (Transmission Control Protocol) ]]
*[[TD/CDMA (Time Division / CDMA) ]]
*[[TDM (Time Division Multiplexing) (Multiplexage temporel) ]]
*[[TDMA (Time Division Multiple Access) ]]
*[[Téléchargement (Download) ]]
*[[Télécharger (Upload) ]]
*[[Téléphonie sur IP – TOIP (Telephone over IP) ]]
*[[TELNET (TELecommunication NETwork)]]
*[[Témoin de connexion (Cookie)]]
*[[Temps de latence (Latency)]]
*[[Temps de réponse]]
*[[Terminal (Terminal)]]
*[[Test d’intrusion (Pentest – penetration test) ]]
*[[TETRA (Terrestrial Trunked Radio Access) ]]
*[[Tiers de confiance (Trusted third party – TTP) ]]
*[[Time Out]]
*[[TKIP (Temporal Key Integrity Protocol) ]]
*[[TLD (Top Level Domain) (Domaine de premier niveau)]]
*[[Token Ring (Anneau à jeton)]]
*[[Tolérance aux pannes (Fault tolerance)]]
*[[Topologie de réseau (Network topology)]]
*[[TOR (The Onion Router)]]
*[[Trace]]
*[[Trafic (Trafic)]]
*[[Traitement automatique de données (Automatic data processing – ADP) ]]
*[[Traitement de données à caractère personnel]]
*[[Trame (Frame)]]
*[[Transceiver (Émetteur – récepteur)]]
*[[Transcodage (Transrating)]]
*[[Transfert de paquets]]
*[[Transfert de zone (DNS) (Zone transfer)]]
*[[Transhumanisme (Transhumanism)]]
*[[TRANSPAC]]
*[[Transport (couche) (Transport layer)]]
*[[TRAU (Transcoding Rate and Adaptation Unit) (Unité de transcodage et d’adaptation du débit)]]
*[[Triple DES]]
*[[Trojan]]
*[[Troll]]
*[[TTL (Time-To-Live) (Durée de vie)]]
*[[Tunnel (Tunnel)]]
*[[Typosquatting (Faute de frappe opportuniste, coquille)]]


===U===
===U===

Version du 21 juillet 2025 à 21:02

Présentation

Avertissement

Ce dictionnaire a été réalisé pour répondre au besoin d’un large public cherchant à disposer des bases nécessaires à la compréhension des réseaux et de la sécurité informatique. Il regroupe dans un même ensemble des définitions issues de sources multiples mais également fruit de la libre interprétation des auteurs. Ainsi, certains termes reprennent les définitions officielles, retenues par la commission de terminologie et de néologisme, ainsi que celles couramment utilisées par l’Agence Nationale de la Sécurité des Systèmes d’Information. D’autres termes sont détaillés et développés sous forme de concepts pour permettre au lecteur de se constituer un avis consolidé. Publié en 2016, il est aujourd'hui mis à disposition du public et de la communauté du M82_project afin de l'enrichir et d'en faire une base dynamique de connaissances partagées sur nos sujets de prédilection.

Introduction

Ce dictionnaire a une vocation pédagogique, il propose des clés de compréhension accessibles à tous et toute pour sortir les questions numériques d’un entre-soi confortable où les acronymes anglo-saxons le disputent au jargon technique, excluant de fait le plus grand nombre. Au long de ces définitions nous chercherons à faire saisir les concepts qui nous semblent essentiels pour approcher les mondes numériques. Ce travail s’adresse donc à un vaste public désireux de se forger une culture solide, de comprendre, de progresser. Les étudiants en télécommunications y trouveront les bases nécessaires à leurs apprentissages, mais ce dictionnaire se veut ouvert et doit pouvoir toucher également les lecteurs qui cherchent à dépasser les lieux communs.

Mode d’emploi

Par nature, un dictionnaire résiste mal à une lecture linéaire, son intérêt réside dans les entrées multiples et un accès thématique. Notre ouvrage peut être lu de façon linéaire ou totalement aléatoire, allant d’un concept à l’autre au gré de votre besoin immédiat. Certains termes sont présentés pour illustrer des problématiques liées au numérique et n’ont pas vocation à « apprendre » un mot de vocabulaire au lecteur (ex : archive) ; d’autres présentent des notions de terminologie militaire et stratégique afin de mieux comprendre les enjeux de l’affrontement dans le cyberespace et les concepts utilisés pour les présenter ; enfin des termes anglo-saxons jalonnent ce dictionnaire. Sans vouloir faire offense à la langue française, force est de constater que les usages du numérique et des télécommunications donnent naissance à une multitude de termes et d’acronymes en anglais. Ceux-ci seront présentés dans ce dictionnaire, traduits lorsque cela est possible mais systématiquement explicités. Nous utilisons pour ce faire la terminologie officielle française ayant fait l’objet d’une publication au Journal Officiel. Le lecteur trouvera donc en entrée le terme le plus courant (qu’il soit en français ou en anglais). Ainsi à la lettre C vous trouverez l’expression « Crowdfunding » en entrée, l’expression y sera traduite et analysée. En fin d’ouvrage l’index présente l’ensemble des entrées du dictionnaire : en gras figurent les entrées principales (celles qui font l’objet de la définition), en italique, les termes de langue anglaise. Plus que la langue, c’est la pratique qui nous a conduit à sélectionner les entrées de ce dictionnaire. Ainsi, certains acronymes sont directement accessibles (donc en gras) et certains termes en anglais également.

Acronymes

Voir la liste des acronymes.

Dictionnaire

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

vide

Z