« Dictionnaire Cyber » : différence entre les versions

De M82 - DIMA's wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 882 : Ligne 882 :


===S===
===S===
*[[S/MIME (Secure / Multipurpose Internet Mail Extensions)]]
*[[Sabotage (Sabotage)]]
*[[Sandbox (Bac à sable)]]
*[[Saut (Hop)]]
*[[Sauvegarde (Back-up)]]
*[[SCADA (Supervisory Control And Data Acquisition)]]
*[[Scan (Scan)]]
*[[Script (Script)]]
*[[Scriptkiddies]]
*[[SDLC (Synchronous Data Link Control)]]
*[[SDMX (Statistical Data and MetaData eXchange)]]
*[[SDU (Service Data Unit) (Unité de données service)]]
*[[Sécurité d’un système d’information]]
*[[Sémaphore]]
*[[Serveur (Server)]]
*[[Serveur mandataire (Proxy server)]]
*[[Serveur racine (Root server – root name server)]]
*[[Service (Service)]]
*[[Session (Session)]]
*[[SGML (Standard Generalized Markup Language) (Langage standard de balisage généralisé)]]
*[[SHA (Secure Hash Algorithm)]]
*[[Shannon (Shannon)]]
*[[Shannon (Théorème de)]]
*[[Shareware (Logiciel partagé)]]
*[[Shellcode]]
*[[SHTTP (Secure Hypertext Transfer Protocol)]]
*[[Shunning]]
*[[SIEM (Security Information and Event Management)]]
*[[Signal (Signal)]]
*[[Signal analogique (Analog(e) signal)]]
*[[Signal numérique (Digital signal)]]
*[[Signalisation (Signaling)]]
*[[Signalisation hors bande (Out of band signaling)]]
*[[Signature d'attaque (Attack signature)]]
*[[Signature de virus (Virus signature)]]
*[[Signature électronique (Electronic signature)]]
*[[Signet (Bookmark)]]
*[[SIM (Subscriber Identity Mobile)]]
*[[Sinkholing]]
*[[SIP (Session Initiation Protocol)]]
*[[Slacktivisme]]
*[[SMB (Server Message Block)]]
*[[SMF (Single Mode Fiber) (Fibre monomode)]]
*[[SMS (Short Message Service) (Messagerie Texte)]]
*[[SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)]]
*[[SMURF (attaque) (Attaque par réflexion)]]
*[[Snapshot (Instantané – capture d’écran)]]
*[[SNMP (Simple Network Management Protocol) (Protocole Simple de Gestion de Réseau)]]
*[[SNORT]]
*[[SOA (Service Oriented Architecture) (Architecture Orientée Service)]]
*[[SOAP (Simple Object Access Protocol)]]
*[[SOC (Security Operations Center)]]
*[[Social engineering (Ingénierie Sociale)]]
*[[Sonde de détection d’attaque]]
*[[Spam (Pourriel)]]
*[[Spanning Tree (Arbre recouvrant)]]
*[[Spectre électromagnétique (Electromagnetic Spectrum)]]
*[[Spread Spectrum (Etalement de spectre)]]
*[[SQL (Structured Query Lanquage)]]
*[[SS7 (Signaling System 7)]]
*[[SSH (Secure Shell)]]
*[[SSID (Service Set IDentifier)]]
*[[SSII - Société de Service et d’Ingénierie Informatique]]
*[[SSL (Secure Socket Layer)]]
*[[SSL/TLS (Secure Socket Layer/Transport Layer Security)]]
*[[SSO (Single Sign-On) (Authentification unique)]]
*[[STAD - Système de Traitement Automatisé des Données]]
*[[Standards (Standards)]]
*[[Station de base – BTS (Base Transceiver Station)]]
*[[Stéganographie (Steganography)]]
*[[STIX (Structured Threat Information eXpression)]]
*[[Store and Forward (Commutation de messages)]]
*[[Streaming (Flux – en flux)]]
*[[Stuxnet]]
*[[Suivre, suiveur (Follow/Follower)]]
*[[Synchrone]]
*[[Système d'exploitation (Operating System - OS)]]
*[[Système d’information – SI (Information system)]]
*[[Système d’information industriel (Industrial Information System – IIS)]]
*[[Système d’information sensible]]
*[[Système de localisation GPS (Global Positioning System - GPS)]]


===T===
===T===

Version du 21 juillet 2025 à 20:55

Présentation

Avertissement

Ce dictionnaire a été réalisé pour répondre au besoin d’un large public cherchant à disposer des bases nécessaires à la compréhension des réseaux et de la sécurité informatique. Il regroupe dans un même ensemble des définitions issues de sources multiples mais également fruit de la libre interprétation des auteurs. Ainsi, certains termes reprennent les définitions officielles, retenues par la commission de terminologie et de néologisme, ainsi que celles couramment utilisées par l’Agence Nationale de la Sécurité des Systèmes d’Information. D’autres termes sont détaillés et développés sous forme de concepts pour permettre au lecteur de se constituer un avis consolidé. Publié en 2016, il est aujourd'hui mis à disposition du public et de la communauté du M82_project afin de l'enrichir et d'en faire une base dynamique de connaissances partagées sur nos sujets de prédilection.

Introduction

Ce dictionnaire a une vocation pédagogique, il propose des clés de compréhension accessibles à tous et toute pour sortir les questions numériques d’un entre-soi confortable où les acronymes anglo-saxons le disputent au jargon technique, excluant de fait le plus grand nombre. Au long de ces définitions nous chercherons à faire saisir les concepts qui nous semblent essentiels pour approcher les mondes numériques. Ce travail s’adresse donc à un vaste public désireux de se forger une culture solide, de comprendre, de progresser. Les étudiants en télécommunications y trouveront les bases nécessaires à leurs apprentissages, mais ce dictionnaire se veut ouvert et doit pouvoir toucher également les lecteurs qui cherchent à dépasser les lieux communs.

Mode d’emploi

Par nature, un dictionnaire résiste mal à une lecture linéaire, son intérêt réside dans les entrées multiples et un accès thématique. Notre ouvrage peut être lu de façon linéaire ou totalement aléatoire, allant d’un concept à l’autre au gré de votre besoin immédiat. Certains termes sont présentés pour illustrer des problématiques liées au numérique et n’ont pas vocation à « apprendre » un mot de vocabulaire au lecteur (ex : archive) ; d’autres présentent des notions de terminologie militaire et stratégique afin de mieux comprendre les enjeux de l’affrontement dans le cyberespace et les concepts utilisés pour les présenter ; enfin des termes anglo-saxons jalonnent ce dictionnaire. Sans vouloir faire offense à la langue française, force est de constater que les usages du numérique et des télécommunications donnent naissance à une multitude de termes et d’acronymes en anglais. Ceux-ci seront présentés dans ce dictionnaire, traduits lorsque cela est possible mais systématiquement explicités. Nous utilisons pour ce faire la terminologie officielle française ayant fait l’objet d’une publication au Journal Officiel. Le lecteur trouvera donc en entrée le terme le plus courant (qu’il soit en français ou en anglais). Ainsi à la lettre C vous trouverez l’expression « Crowdfunding » en entrée, l’expression y sera traduite et analysée. En fin d’ouvrage l’index présente l’ensemble des entrées du dictionnaire : en gras figurent les entrées principales (celles qui font l’objet de la définition), en italique, les termes de langue anglaise. Plus que la langue, c’est la pratique qui nous a conduit à sélectionner les entrées de ce dictionnaire. Ainsi, certains acronymes sont directement accessibles (donc en gras) et certains termes en anglais également.

Acronymes

Voir la liste des acronymes.

Dictionnaire

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

vide

Z