« Dictionnaire Cyber » : différence entre les versions

De M82 - DIMA's wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 347 : Ligne 347 :


===E===
===E===
*[[EAP - Extensible Authentication Protocol]]
*[[EBIOS (méthode) ]]
*[[Échantillonnage]]
*[[Ecosystème (Ecosystem)]]
*[[EFF- Electronic Fontier Foundation]]
*[[EGP - Exterior Gateway Protocol]]
*[[EIGRP- Enhanced Interior Gateway Routing Protocol]]
*[[EIR - Equipement Identity Register]]
*[[EIR- Excess Information Rate]]
*[[Elévation de privilège (Privilege Escalation)]]
*[[Embrouillage (Scrambling)]]
*[[Emulation (Emulation)]]
*[[En ligne (On line)]]
*[[ENISA - European Network for Information Security Agency]]
*[[Enregistreur de frappe (Keystroke Logger - Keylogger)]]
*[[Entrepôt de données (Data warehouse)]]
*[[E-réputation (E-reputation)]]
*[[Erlang (Erlang)]]
*[[ESN – Entreprise de Service du Numérique]]
*[[ESSID - Extended Service Set Identifier]]
*[[État de l’art (State of the art)]]
*[[Ethernet]]
*[[Ethical hacking (Hacking éthique)]]
*[[Étiquette du Net, nétiquette (Netiquette)]]
*[[ETCD - Equipement de Terminaison de Circuits de Données (DCE – Data Communication Equipement)]]
*[[ETSI - European Telecommunications Standard Institute]]
*[[ETTD - Equipement Terminal de Traitement de Données (DTE – Data Terminal Equipement)]]
*[[Evanouissement (Fading)]]
*[[Evènement intermédiaire (Intermediate event)]]
*[[Evènement redouté (Feared event)]]
*[[Evénement lié à la sécurité de l’information]]
*[[Exfiltration (Exfiltration)]]
*[[Exploit (Exploit)]]
*[[Exploitation (Exploitation)]]
*[[Exposé (Outed)]]
*[[Externalisation (Outsourcing)]]
*[[Extranet (Extranet)]]


===F===
===F===

Version du 21 juillet 2025 à 14:48

Présentation

Avertissement

Ce dictionnaire a été réalisé pour répondre au besoin d’un large public cherchant à disposer des bases nécessaires à la compréhension des réseaux et de la sécurité informatique. Il regroupe dans un même ensemble des définitions issues de sources multiples mais également fruit de la libre interprétation des auteurs. Ainsi, certains termes reprennent les définitions officielles, retenues par la commission de terminologie et de néologisme, ainsi que celles couramment utilisées par l’Agence Nationale de la Sécurité des Systèmes d’Information. D’autres termes sont détaillés et développés sous forme de concept pour permettre au lecteur de se constituer un avis consolidé. Publié en 2016, il est aujourd'hui mis à disposition du public et de la communauté du M82_project afin de l'enrichir et d'en faire une base dynamique de connaissances partagées sur nos sujets de prédilection.

Introduction

Ce dictionnaire a une vocation pédagogique, il propose des clés de compréhension accessibles à tous et toute pour sortir les questions numériques d’un entre-soi confortable où les acronymes anglo-saxons le disputent au jargon technique, excluant de fait le plus grand nombre. Au long de ces définitions nous chercherons à faire saisir les concepts qui nous semblent essentiels pour approcher les mondes numériques. Cet ouvrage s’adresse donc à un vaste public désireux de se forger une culture solide, de comprendre, de progresser. Les étudiants en télécommunications y trouveront les bases nécessaires à leurs apprentissages, mais ce dictionnaire se veut ouvert et doit pouvoir toucher également les lecteurs qui cherchent à dépasser les lieux communs.

Mode d’emploi

Par nature, un dictionnaire résiste mal à une lecture linéaire, son intérêt réside dans les entrées multiples et un accès thématique. Notre ouvrage peut être lu de façon linéaire ou totalement aléatoire, allant d’un concept à l’autre au gré de votre besoin immédiat. Certains termes sont présentés pour illustrer des problématiques liées au numérique et n’ont pas vocation à « apprendre » un mot de vocabulaire au lecteur (ex : archive) ; d’autres présentent des notions de terminologie militaire et stratégique afin de mieux comprendre les enjeux de l’affrontement dans le cyberespace et les concepts utilisés pour les présenter ; enfin des termes anglo-saxons jalonnent ce dictionnaire. Sans vouloir faire offense à la langue française, force est de constater que les usages du numérique et des télécommunications donnent naissance à une multitude de termes et d’acronymes en anglais. Ceux-ci seront présentés dans ce dictionnaire, traduits lorsque cela est possible mais systématiquement explicités. Nous utilisons pour ce faire la terminologie officielle française ayant fait l’objet d’une publication au Journal Officiel. Le lecteur trouvera donc en entrée le terme le plus courant (qu’il soit en français ou en anglais). Ainsi à la lettre C vous trouverez l’expression « Crowdfunding » en entrée, l’expression y sera traduite et analysée. En fin d’ouvrage l’index présente l’ensemble des entrées du dictionnaire : en gras figurent les entrées principales (celles qui font l’objet de la définition), en italique, les termes de langue anglaise. Plus que la langue, c’est la pratique qui nous a conduit à sélectionner les entrées de ce dictionnaire. Ainsi, certains acronymes sont directement accessibles (donc en gras) et certains termes en anglais également.

Acronymes

Voir la liste des acronymes.

Dictionnaire

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z